"Street Dog" by Amritha Pritam (English translation by Arlene Zide and the poet)

 Street Dog

The Poem

It happened years ago-

When you and I went our separate ways

With no regrets

Only-there’s just one thing I never understood.

 

You and I, when we said farewell

Our house on sale,

The empty pots and pans

Scattered in the courtyard

                             Maybe watching us

The others upside down

                             Maybe hiding their faces.

 

A withered vine above the door

Maybe trying to say something to us, me and you

                             Or complaining to the water tap.

 

None of this, or things like this

Ever come to mind these days

Only – one thing keeps coming back.

 

How a street dog ­–

Strayed into our empty room

Sniffing each and every corner

And the door closed on him from outside.

Then three days later –

When the deal is closed

And we traded keys for cash

Handed over the locks, and one by one

Showed the new owner all the rooms

In one of them was that dog’s corpse

 

I never heard his bark

                             Just smelled his stench

And suddenly, from several things

It’s that very stench I smell now too.

Translated from the Punjabi by Arlene Zide and the poet

The Poet

Amrita Pritam (31 August 1919 – 31 October 2005) was an Indian writer and poet, who wrote in Punjabi and Hindi. She is considered the first prominent woman Punjabi poet, novelist, and essayist, and the leading 20th-century poet of the Punjabi language, who is equally loved on both sides of the India-Pakistan border. With a career spanning over six decades, she produced over 100 books of poetry, fiction, biographies, essays, a collection of Punjabi folk songs and an autobiography that were translated into several Indian and foreign languages.

She is most remembered for her poignant poem, Ajj aakhaan Waris Shah nu (Today I invoke Waris Shah – "Ode to Waris Shah"), an elegy to the 18th-century Punjabi poet, an expression of her anguish over massacres during the partition of India. As a novelist, her most noted work was Pinjar (The Cage) (1950), in which she created her memorable character, Puro, an epitome of violence against women, loss of humanity and ultimate surrender to existential fate; the novel was made into an award-winning film, Pinjar in 2003.

When the former British India was partitioned into the independent states of India and Pakistan in 1947, she migrated from Lahore, to India, though she remained equally popular in Pakistan throughout her life, as compared to her contemporaries like Mohan Singh and Shiv Kumar Batalvi.

Known as the most important voice for the women in Punjabi literature, in 1956, she became the first woman to win the Sahitya Akademi Award for her magnum opus, a long poem, Sunehade (Messages), later she received the Bharatiya Jnanpith, one of India's highest literary awards, in 1982 for Kagaz Te Canvas (The Paper and the Canvas). The Padma Shri came her way in 1969 and finally, Padma Vibhushan, India's second highest civilian award, in 2004, and in the same year she was honoured with India's highest literary award, given by the Sahitya Akademi (India's Academy of Letters), the Sahitya Akademi Fellowship given to the "immortals of literature" for lifetime achievement.

As A Writer

Amrita Pritam was born as Amrit Kaur in 1919 in Gujranwala, Punjab, in present-day Pakistan, the only child of a school teacher, a poet and a scholar of Braj Bhasha, Kartar Singh Hitkari, who also edited a literary journal. Besides this, he was a pracharak – a preacher of the Sikh faith. Amrita's mother died when she was eleven. Soon after, she and her father moved to Lahore, where she lived till her migration to India in 1947. Confronting adult responsibilities, and besieged by loneliness following her mother's death, she began to write at an early age. Her first anthology of poems, Amrit Lehran (Immortal Waves) was published in 1936, at age sixteen, the year she married Pritam Singh, an editor to whom she was engaged in early childhood, and changed her name from Amrita Kaur to Amrita Pritam. Half a dozen collections of poems were to follow between 1936 and 1943.

Though she began her journey as romantic poet, soon she shifted gears, and became part of the Progressive Writers' Movement and its effect was seen in her collection, Lok Peed (People's Anguish) (1944), which openly criticized the war-torn economy, after the Bengal famine of 1943. She was also involved in social work to certain extent and participated in such activities wholeheartedly, after Independence when social activist Guru Radha Kishan took the initiative to bring the first Janta Library in Delhi, which was inaugurated by Balraj Sahni and Aruna Asaf Ali, she contributed to the occasion accordingly. This study centre cum library is still running at Clock Tower, Delhi. She also worked at Lahore Radio Station for a while, before the partition of India.

Renowned theatre person and the director of the immortal partition movie 'Garam Hava', MS Sathyu paid a theatrical tribute to her through the rare theatrical performance 'Ek Thee Amrita'. Culled from her many writings this rare biographical docu-drama is produced by K K Kohli of Impresario Asia. Written by Danish Iqbal, who had earlier penned 'Sahir', this Play has memorable performances by well-known actors like Lovleen Thadani, Mangat Ram, Vijay Nagyal, Kedar Sharma, and others.

Personal life

In 1935, Amrita married Pritam Singh, son of a leading hosiery merchant of Lahore's Anarkali bazaar. In 1960, Amrita Pritam left her husband. She is also said to have an unrequited affection for poet Sahir Ludhianvi. The story of this love is depicted in her autobiography, Rasidi Ticket (Revenue Stamp). When another woman, singer Sudha Malhotra came into Sahir's life, Amrita found solace in the companionship of the renowned artist and writer Imroz. She spent the last forty years of her life with Imroz, who also designed most of her book covers and made her the subject of his several paintings. Their life together is also the subject of a book, Amrita Imroz: A Love Story.

She died in her sleep on 31 October 2005 at the age of 86 in New Delhi, after a long illness. She was survived by her partner Imroz, daughter Kandala, son Navraj Kwatra, daughter-in-law Alka, and her grandchildren, Taurus, Noor, Aman and Shilpi. Navraj Kwatra was killed in 2012.

Amrita Pritam worked until 1961 in the Punjabi service of All India Radio, Delhi. After her divorce in 1960, her work became more clearly feminist. Many of her stories and poems drew on the unhappy experience of her marriage. A number of her works have been translated into English, French, Danish, Japanese, Mandarin and other languages from Punjabi and Urdu, including her autobiographical works Black Rose and Rasidi Ticket (Revenue Stamp).

The first of Amrita Pritam's books to be filmed was Dharti Sagar te Sippiyan, as ‘Kadambari’ (1965), followed by ‘Unah Di Kahani’, as Daaku (Dacoit, 1976), directed by Basu Bhattacharya. Her novel Pinjar (The Skeleton, 1970) narrates the story of partition riots along with the crisis of women who suffered during the times. It was made into an award winning Hindi movie by Chandra Prakash Dwivedi, because of its humanism: "Amritaji has portrayed the suffering of people of both the countries." Pinjar was shot in a border region of Rajasthan and in Punjab.

She edited "Nagmani", a monthly literary magazine in Punjabi for several years, which she ran together with Imroz, for 33 years; though after Partition she wrote prolifically in Hindi as well. Later in life, she turned to Osho and wrote introductions for several books of Osho, including Ek Onkar Satnam, and also started writing on spiritual themes and dreams, producing works like Kaal Chetna (Time Consciousness) and Agyat Ka Nimantran (Call of the Unknown). She had also published autobiographies, titled, Kala Gulab (Black Rose) (1968), Rasidi Ticket (The Revenue Stamp) (1976), and Aksharon kay Saayee (Shadows of Words).

Analysing the Poem

The poem is autobiographical: reflects on the separation the poet had with her husband. It can also reflect upon the Indo-Pakistan partition, which was a vivid living personal experience for her.

As a poem of recollection, the poet tries to give an objective colour to the situation. She recollects that both the partners had ‘no regrets’. It gives no room for emotions; perhaps, the narrator tries to hide her emotions within the veil of objective recollection.

She picturises the scene when they left the house: empty vessels gazing at them, or turning the face from them; the withered vine trying to advise them or ‘complaining to the tap’ – these are situations when people around may look at the parting couple, gossip about them, or just avoid facing them. There can be ‘withered’ people – parents or other elders, who will want to advise them.

An element of personification is brought up here.

Use of Sensory Imagery [Olfactory Imagery]: The narrator brings out just one thing that comes back to her memory: more than a sight or a sound, it was a stench: of a street dog which has entered the house, got locked in and died inside. When three days later, the poet came to show the house to the new owner, she comes across the corpse of the dog. But what stood out was the stench: which she can sense even now.

The poem is in the form of a monologue where the lady addresses her ex-husband. But more than a direct conversation, it appears to be a letter, or even a diary entry addressed to him.

The Poem as a Work of Translation

The attempt to translate this is a collective one, where the poet (for whom the source language is the mother tongue) and Arlene Zide, (who has the target language as her mother tongue), work together. This helps to check if all ideas in the original are communicated in the best way possible, and also if the target language is exploited well to bring out a natural feel and flow. A comparison with R Parthasarathy’s translation will help us to recognize the effectiveness of this twin effort of translation.

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/49799/street-dog

Ideas of pots and pans lying outside, or the image of others gossiping about, or avoiding, a divorced couple are typically of the source language’s social culture; this may not be familiar to those who live in the target language culture. Street dogs wandering into a house also may not be a familiar experience to the native English reader.

The translation has managed to capture the feelings and emotions of the poem, as we can judge from the impressions we ourselves get when we read it.

Prepared by Jacob Eapen Kunnath

Comments

Popular posts from this blog

I See Kashmir From New Delhi at Midnight

Romeo and Juliet (Savouring the Classics)

I'm Explaining A Few Things - Pablo Neruda