Pather Panchali

Pather Panchali

In a nutshell:

Bengali novel (1929)

Author: Bibhutibhushan Bandyopadhyay (1894 – 1950)

Meaning of the title: Song of the Road

The first published novel of Bandyopadhyay (serialised in the Vichitra magazine)

Deals with the life of the Ray family, both in their ancestral village in rural Bengal and later when they move to Varanasi in search of a better life, as well as the anguish and loss they face during their travels.

Later made into a drama film, directed by Satyajit Ray and produced by the Government of West Bengal.

Translated into Malayalam under the name, 'Pather Panchali - Paathayuday Sangeetham' by Mr. M. K. N. Potty.

It was followed in 1932 by a sequel Aparajito, which was also adapted into a film of the same name by Satyajit Ray.

Setting: the village of Nischindipur, transit to Varanasi

Characters:

Horihor Roy: an unsuccessful Brahmin who manages the family's financial needs with the little amount of money he received from priesthood.

 Indir Thakrun: Horihor's 75 year old relative who is a widow. It was her parents who took care of Horihor after the death of his parents. Once Indir was left with no one to take care of her, Horihor brought her home.

 Shobhojoya: Horihor's wife. She is a short and Ill tempered woman who is jealous of Indir, because her daughter Durga spends most of her time with Indir who pampers her as if she is her own.

 Durga: the 6 year old daughter of Horihor and Shorbhojoya, who likes spending time with Indir and meanwhile brings mangoes and berries which she steals from the nearby courtyards.

 Opu (Awpurbo): brother of Durga, for whom his sister is his world. He tries to see the world through her eyes and is always concerned about her happiness.

Structure:

The novel has 35 chapters written dividend into three parts.

The first part, Bhallal Bhalai discusses about the the life of Indir Thakrun and other women of the Brahmin community who are forced to marry priests who already might have entered in marriages to more than 10 women. These women are deprived of all marital happiness. The so-called husband will visit them once in a while and may not show any particular affection to them. This system was a contribution of the then king Bhallal Sen and hence the name.

The second part, Aam Adeer Bhempu reveals the childhood of Durga and Opu. They spend their time playing in the forests nearby and stealing fruits and flowers from their neighbours.

The third part, Akroora Sambandh describes Opu's journey to Kashi and then his return to his native village Nishchindipur.

The Story:

The novel is a bildungsroman of Opu. The miserable life of Horihor Roy and his family is depicted through the eyes of his children Durga and Opu.

Horihor Ray, a brahmin with no sound livelihood, lives in the village of Nischindipur, with his wife Shorbojoya and daughter Durga. He also has to take care of his distant relative Indir Thakrun, an old widowed woman, who had nobody to look after her. But Shorbojoya, an ill-tempered lady, cannot tolerate the old woman, and she casts Indir to an ill-maintained hut. However, Durga, the six-year-old daughter of the family, is very fond of Indir and stays with her for hours to listen to fairy-tales.

A son born to the family, named Opu, grows up to be an inquisitive child, sensitive to the beauty and mystery of nature. He and his sister Durga enjoy their childhood, roaming through the forests, taking part in indigenous games and plucking flowers and fruits stealthily.

Durga steals mangoes to give to Indir, and Sarbajaya gets mad at her. At one point she kicks Indir out for encouraging her daughter's stealing.

When Durga and Apu wander into a large field near their home, they notice a train passing by, as well as a large, humming electrical grid, both representing the changes of modernity. On their way back to the ancestral home, they find Indir, who was turned away by Sarbajaya, dead in the middle of the forest.

Opu is admitted into the village school. On one occasion, his father takes Opu to a client's house. It is the first time that Opu gets a glimpse of the outside world which fills his mind with joy and excitement.

Tensions rise even more when a neighbor, a vindictive aunt, who is more economically stable, accuses Durga of stealing a necklace from her daughter.

Young Opu is growing into manhood, as his parents struggle to provide him with food on a daily basis. His father dreams of being a writer, but is stuck with the paltry earnings gained occasionally for performing priestly duties. Horihor leaves home for a long period and struggles desperately to earn a livelihood.

During her father's time away, Durga comes down with pneumonia after playing outside in a monsoon for too long. Soon she succumbs to the illness and dies.

When Horihor returns home, he has excited stories of his success, and is happy to express it by handing out presents, including a beautiful sari he bought for Durga. Only then does he get the news of his daughter’s unexpected death, and is overcome with grief.

Opu makes the decision that he must take the entire family to move near the river where he will have more professional prospects. As they are gathering their belongings and cleaning the house, he comes across the necklace that Durga denied stealing, which has been secretly kept away inside a bowl all this time.

Apu steals away to a nearby pond and tosses the necklace into it, watching as the weeds conceal its presence before joining his parents and the ox-cart which takes them away to their new life. They pack up and go to the railway station. As the train steams in, they board the train leaving behind Nischindipur forever with its many sweet and sour memories.

The Work as a Translation

An English translation by T.W. Clark and Tarapada Mukherji was published in 1968 by Indiana University Press as part of the UNESCO Collection of Representative Works, and an abridged translation by K. Roy and Margaret Chatterjee followed in 1976. (Wikipedia)

Speaking about the translation aspects, there are linguistic as well as cultural issues. The first thing that needs mention is the use of religious and ritual related terms and how it becomes a humdrum for the contemporary reader as the terms and phrases have got updated or modified in course of time. The novel was originally written in Bengali, and most of the initial chapters are filled with environmental and cultural references of the western part of Bengal. This might create an issue for the recent reader to fully understand what the author might have meant.

The food items mentioned in the novel, their festivals, their dressing everything may not be intelligible for the current reader (even if an Indian) who might not have seen a village in proper.

Translation when it crosses the borders of language and culture becomes an alien land for a student of literature because of the difference in time period and place.

For a reading on a 21st century translator’s views, visit: https://scroll.in/article/945228/pather-panchali-why-translating-this-bengali-classic-in-the-21st-century-holds-all-new-challenges

Select Questions:

1.     How is it evidenced that “Pather Panchali” is a successful work of literature?

(A note of introduction.) Appeared first as a serial in a periodical in 1928. Got published as a book the following year. (first published novel of the author). The novel was translated into English, Telugu, Sinhalese and Malayalam. An adaptation for radio was broadcast on BBC Radio 4. In 1932, it had a sequel, “Aparajito”. Both the novel and the sequel were adapted as movies. The movie “Pather Panchali”, directed by Satyajit Ray, was produced by the Government of Bengal. The film was shot mainly on location, had a limited budget, featured mostly amateur actors, and was made by an inexperienced crew. Still, it was a roaring success. Following its premiere in 1955 during an exhibition at New York's Museum of Modern Art, Pather Panchali was released in Calcutta to an enthusiastic reception. A special screening was attended by the Chief Minister of West Bengal and the Prime Minister of India. 

2.     Analyse “Pather Panchali” as a story of conflicts.

· Priesthood and profession    · Tradition and modernity · Male domination and female subordination · Money and poverty · Old age and youthhood

3.      “Pather Panchali” is a work with limited number of characters and a depth of characterisation. Describe. 

Five main characters. All within a family. A helpless old woman, a struggling father with unrealised dreams, a mother who becomes miserable and venomous due to life situations, a daughter who struggles with oppression and her own secrets, and a boy who painstakingly grows up with plans to liberate his family from misery.

4.     Though not a feminist novel, “Pather Panchali” is a strong voice about women issues. Comment.

· Plight of old widows · wives thrown into situations where they should take charge of a struggling family men go their own way     · education and exposure reserved to male children · mental agony of the female (Durga’s stealing the necklace)



Prepared by
Jacob Eapen Kunnath

Comments

Popular posts from this blog

Do Something, Brother

Patronage of Science- the Royal Society –the Study of Natural History, Natural Philosophy and Natural Religion-Negation of Dogmatism in Religion and the Acceptance of Empiricism

THE BOY WHO PAINTED CHRIST BLACK